В главных ролях: Кад Мерад, Дэни Бун, Зоэ Феликс. В ролях: Лоренцо Аусилия-Форе, Энн Маривин, Филипп Дюкен, Гай Леклюиз.
Интересные факты о фильме:
Самый успешный фильм французского кинопроката (его посмотрело 20,5 миллионов зрителей). Прежний рекорд принадлежал "Большим маневрам" (1966).Версия для печати
Ремарка, чтобы сразу отсечь ненужные вопросы. Этот фильм вышел на французские экраны в 2008 году(и успел стать самым кассовым французским фильмом за всю историю кино, собрав 245 миллионов евро!). До нас он добрался меньше месяца назад, поэтому, на мой взгляд, заслуживает места в рубрике "Новое".
Когда я был маленьким, то очень любил французские комедии, особенно те, что снимал Клод Зиди. Постепенно от моей любви ничего не осталось, потому что во Франции перестали снимать хорошие комедии. И вот сюрприз: "Бобро поржаловать". Определенно самая смешная французская комедия за последние двадцать лет.
В моей локалке, помимо кинотеатрального варианта перевода названия "Бобро поржаловать", фигурируют еще три варианта: "Добро пожаловать к штям", "Добро пожаловать в Ж." и "Уж лучше вы к нам" (так же звучит слоган). По-моему, все четыре версии довольно забавны. Дословный же перевод, как подсказывает гугл: "Добро пожаловать в Шти" (так называется провинция на севере Франции, куда попадает "по распределению" главный герой).
Львиную долю смеха вызывает языковая игра. Это один из тех редких фильмов, которым необходим дубляж, причем дубляж тщательный. С субтитрами этот фильм смотрелся бы нелепо, а главное, не был бы смешным. Я запомнил фамилию человека, который удачно адаптировал к русскому языку перевод с вымышленного, придуманного специально для фильма диалекта "штей", – Андрей Бочаров. То, что у него получилось, — веселая смесь русского просторечия с суржиком, белорусским языком и чем-то "авторским".
В фильме Дэни Буна высмеивается французский лингвистический гонор. "Лягушатники" принципиально не желают учить иностранные языки и, даже находясь за бугром, настаивают чтобы все трепались на французском. Поэтому, оказавшись в северном городке Берге, главный герой картины Филипп (госслужащий, назначенный "из центра" директором тамошнего почтамта) начинает испытывать серьезные "трудности перевода", общаясь со своими же согражданами, которые болтают на искаженном французском. Кроме того, гротескно, с точки зрения авторов, выглядят современные "средние" французы, настолько зажравшиеся, настолько оседлые, что двухгодичный отъезд по работе "на север", который находится всего-то в 600 километрах к северу от прежнего места жительства, воспринимается семьей как вселенская катастрофа, влекущая к отмерзшим и ампутированным пальцам, белым полярным медведям и прочим ужасам Фарли Моуэта и "Красной палатки". Жена Филиппа – явно не жена декабриста. В итоге Филипп, наряженный в пуховик, отправляется в Берг в одиночку, а семья остается дома.
По духу и по настроению этот фильм напоминает прекрасный фильм шотландца Билла Форсайта "Местный герой".
"Провинциальный и глухой" Берг со всеми его жителями оказываются настолько замечательными, что Филиппу не хочется возвращаться назад к семье. Кроме того, он чувствует, что разлука с женой принесла в их семью подлинное счастье. Ему и его новым друзьям приходится предпринимать усилия по поддержанию "дурного реноме" Берга, чтобы жена продолжала жалеть и любить Филиппа на расстоянии…